05.05.2026 - 12:47h
Fidel Bapori Tomós
Estudiante de Filología Hispánica
Tessmann Gunter. Los bubis de Fernando Póo. Esto quiere decir que: no siempre se puede comprender el mensaje, y para eso el hablante acompaña al mensaje con algún gesto que indique lo que se desea, o simplemente que: el mensaje no es capaz de transmitir toda la intensión comunicativa. Algunos ejemplos para ilustrar lo expuesto:
1. Trae eso de ahí (indicando el objeto que se desea).
2. Esa cosa ya ha gastao (sustituyendo el nombre del objeto por cosa).
3. Ello molesta (se sustituye el objeto por un pronombre).
Algunas peculiaridades de la Fonética del español de Guinea Ecuatorial:
Las lenguas autóctonas juegan un papel decisivo en el mundo hispanoguineoecuatoriano, estas influyen en la fonética del español de Guinea Ecuatorial, esto es, la articulación de las palabras.
Veamos algunos ejemplos:
Regular: “réular” [?ewlar]: en este caso vemos la pérdida de la oclusiva velar sonora /g/. En consecuencia la vocal alta posterior /u/ se transforma en una semiconsonante /w/, generalmente estos casos se dan entre jóvenes que no tiene un dominio muy fluido de la lengua, o simplemente por tener un contacto más profundo con la lengua autóctona. Lo que pasa es que el contacto del dorso de la lengua con el paladar suave se vuelve muy flojo, y desaparece la oclusión velar de la zona.
Alguien “anguien” [á?γien]: por influencia de lenguas autóctonas como la fang, ya que esta lengua no tiene ciertas combinaciones consonánticas como: una lateral delante de una velar /lg/, los hablantes de esta lengua sin ser plenamente conscientes suelen sustituir esa lateral /l/ por algo más familiar como la nasal que se velariza /?/ por asimilación parcial.



