Reviven las epopeyas de Eyi Moan Ndong

En la jornada de este miércoles 18 de diciembre, se ha realizado una conferencia sobre las epopeyas personales de Gregorio Eyi Nkogo (Eyi Moan Ndong), último Gran Trovador de la épica fang, fue a cargo de Luis Castellvi, especialista de la literatura española.

COMPARTIR

El legado olvidado vuelve a la vida, las epopeyas de Eyí Moan Ndong han sido recreadas en una conferencia presentada este miércoles 18 de diciembre en la Sala Magna de la Universidad Nacional de Guinea Ecuatorial, después de dos décadas de su muerte, presentada por Luis Castellvi, especialista de la literatura española.

Castellvi primero ha expresado su admiración al trovador,  fascinado por sus epopeyas, agradeció a todos los ahí presentes por brindarle la oportunidad de hablar sobre las obras de este gran personaje de la etnia Fang. Durante su ponencia, ha hecho un análisis preliminar sobre esta literatura producida en Guinea Ecuatorial, un análisis mediante el cual, ha subrayado el excepcional talento del último gran trovador así como su original talento y su gran valor, comparando la literatura oral fang con otras literaturas tradicionales, así como sus características.

En el recorrido de sus obras, Castellvi, a pesar de afirmar que los puntos en común son pocos, ha declarado que la obra “Mondum Eseng”, que trata de la visita de un joven al poblado de su madre por vez primera, es comparada al poema “Polifemo y Galatea” de Luis de Góngora. Mientras que comparaba a Moan Ndong con la Odisea de Homero.

El ponente también ha señalado que “el extraño regalo salido del otro mundo” de Eyi Muan Ndong es una obra que suscita mucho interés, así como “Akoma Mba”,  que es llevado ante el tribunal divino acusado de haber matado a su hermano, una obra que asemeja con una parte de la Biblia, y por último, el ponente ha destacado y recomendado la obra _Eyom Ndong_ una obra que considera que contiene más reflexiones meta literarias.

La conferencia ha concluido con un llamado por parte de Luis Castellvi a todos los ahí presentes a conocer y preservar lo pasado, y ha sugerido a todos intentar traducir estas epopeyas y publicarlas en ediciones bilingües ya que son de gran valor y no deben quedar en el olvido ha declarado el ponente.

Loading